All that aside, damn.
I'm not sure what makes these poems so good. They surprised me by not being cryptic. Normally, when I read poetry, I have to annotate to get the full meaning. But at no point in this book did I find myself knee-deep in symbolism and in need of a pencil to pull myself out. (Not that puzzling out a poem isn't fun too, haha.) I guess the simplicity is part of it. Neruda wrote these poems to talk about love, not to show off his skills.
I loved that, in this edition of the collection, each poem was printed in both Spanish and English. I liked comparing the English translations to the original poems. The translations weren't awesome - the words used in English seemed more shallow to me than Neruda's original choices. But I get it, literary translation is hard. I tried to translate "Sonetas Desde el Infierno" for school once and it was a hot mess.